<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	>

<channel>
	<title>德文林 Dewenlin</title>
	<atom:link href="http://dewenlin.wordpress.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://dewenlin.wordpress.com</link>
	<description>學習德語的小網誌</description>
	<lastBuildDate>Sat, 10 Dec 2011 21:07:59 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-tw</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
<cloud domain='dewenlin.wordpress.com' port='80' path='/?rsscloud=notify' registerProcedure='' protocol='http-post' />
<image>
		<url>http://s2.wp.com/i/buttonw-com.png</url>
		<title>德文林 Dewenlin</title>
		<link>http://dewenlin.wordpress.com</link>
	</image>
	<atom:link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" href="http://dewenlin.wordpress.com/osd.xml" title="德文林 Dewenlin" />
	<atom:link rel='hub' href='http://dewenlin.wordpress.com/?pushpress=hub'/>
		<item>
		<title>你為什麼來台灣? – 我的人生故事 &#8211; Warum bist du nach Taiwan gekommen? &#8211; Meine Lebensgeschichte</title>
		<link>http://dewenlin.wordpress.com/2011/04/17/%e4%bd%a0%e7%82%ba%e4%bb%80%e9%ba%bc%e4%be%86%e5%8f%b0%e7%81%a3-%e2%80%93-%e6%88%91%e7%9a%84%e4%ba%ba%e7%94%9f%e6%95%85%e4%ba%8b-warum-bist-du-nach-taiwan-gekommen-meine-lebensgeschichte/</link>
		<comments>http://dewenlin.wordpress.com/2011/04/17/%e4%bd%a0%e7%82%ba%e4%bb%80%e9%ba%bc%e4%be%86%e5%8f%b0%e7%81%a3-%e2%80%93-%e6%88%91%e7%9a%84%e4%ba%ba%e7%94%9f%e6%95%85%e4%ba%8b-warum-bist-du-nach-taiwan-gekommen-meine-lebensgeschichte/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 17 Apr 2011 00:28:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dennis</dc:creator>
				<category><![CDATA[中德文章]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://dewenlin.wordpress.com/?p=327</guid>
		<description><![CDATA[大多數跟我講話的台灣人早晚想問我爲什麼來太灣。 Die meisten Leute, mit denen ich rede, fragen mich früher oder später warum ich nach Taiwan gekommen bin. 很多人覺得是因爲教英文或學中文這類的原因，但最根本的原因是：因爲我想了跟我最愛的人住在一起而我最愛的人就是台灣人。 Viele Leute glauben, weil ich Englisch unterrichten oder Chinesisch lernen wollte, der wichtigste Grund war allerdings: Weil ich mit meiner Liebsten zusammen leben wollte und meine Liebste nur mal Taiwanerin ist. 學中文，在台灣工作，在台灣住房，都是跟我老婆住在一起必需要的事情，不過最重要的事情不是學習，不是工作，不是住房，最重要就是她！ Chinesisch lernen, in [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=dewenlin.wordpress.com&amp;blog=16831175&amp;post=327&amp;subd=dewenlin&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align:justify;">大多數跟我講話的台灣人早晚想問我爲什麼來太灣。</p>
<p>Die meisten Leute, mit denen ich rede, fragen mich früher oder später warum ich nach Taiwan gekommen bin.</p>
<p>很多人覺得是因爲教英文或學中文這類的原因，但最根本的原因是：因爲我想了跟我最愛的人住在一起而我最愛的人就是台灣人。</p>
<p>Viele Leute glauben, weil ich Englisch unterrichten oder Chinesisch lernen wollte, der wichtigste Grund war allerdings: Weil ich mit meiner Liebsten zusammen leben wollte und meine Liebste nur mal Taiwanerin ist.</p>
<p>學中文，在台灣工作，在台灣住房，都是跟我老婆住在一起必需要的事情，不過最重要的事情不是學習，不是工作，不是住房，最重要就是她！</p>
<p>Chinesisch lernen, in Taiwan arbeiten, in Taiwan wohnen sind alles Dinge, die zum Zusammenleben mit meiner Frau dazugehören, aber weder das Stadium, noch die Arbeit, noch das Wohnen sind das Wichtigste, sondern sie!</p>
<p>再說, 很多人想問我老婆跟我怎麼認識，在德國留學時，在台灣工作上等等？</p>
<p>Anschließend fragen mich viele Leute, wie ich meine Frau kennengelernt habe, beim Studentenaustausch in Deutschland, in Taiwan bei der Arbeit und so weiter??</p>
<p>都沒有了，我們在網路上認識，網路聊天很快變成網友, 網友很快變成遠距愛情人, 然後我決定來台灣.</p>
<p>Stimmt nicht alles nicht, denn wir haben uns im Internet kennengelernt, beim Chatten sind wir schnell zu Internetfreunden geworden und aus Internetfreundschaft ist ziemlich schnell eine Fernbeziehung entstanden.</p>
<p>我完全沒有辦法把所有的事情寫的很詳細, 但是我還是想給大家看我對於台灣經過的里程碑.</p>
<p>Ich habe wirklich keine Möglichkeit jedes Detail unserer Geschichte hier wiederzugeben, aber ich möchte euch von einigen Meilensteinen meines Lebens in Taiwan berichten.</p>
<p>2001年12月的時候我在德國家裡用ICQ的即時通訊軟體 (不知道台灣人現在還在用) 跟很多從很多不一樣的國家來的人聊天.</p>
<p>Im Dezember 2001 habe ich zu Hause in Deutschland das ICQ-Chatprogramm verwendet (keine Ahnung, ob es Taiwaner heute noch verwenden) und habe darüber mit vielen Leuten aus anderen Ländern gechattet.</p>
<p>當時, 那種交際的方法算是最新最好玩的網路活動.</p>
<p>Damals galt diese Art der Kommunikation als eine der neuesten und lustigsten Aktivitäten im Internet.</p>
<p>我跟我老婆第一次在網路上聊天, 我忽然對於台灣發揮了興趣, 因為根她聊天的時候我就想了台灣應該是一個很熱情的地方.</p>
<p>Als ich das erste Mal mit meiner Frau im Internet chattete, habe ich sofort ein lebhaftes Interesse an Taiwan entwickelt, weil ich beim Chatten den Eindruck hatte, dass Taiwan wirklich ein sehr freundliches Land sein muss.</p>
<p>聊天幾個次之後, 我已經知道我必須去台灣看她, 看那個我從來沒注意到的國家.</p>
<p>Nach ein paar weiteren Chats war mir klar, dass ich unbedingt nach Taiwan fliegen und mir dieses zuvor nie beachtete Land näher anschauen musste.</p>
<p>我跟我老婆認識的時候當了銀行家學徒而我老婆當了高三學生.</p>
<p>Als ich meine Frau kennenlernte, war ich Auszubildender in einer Bank und meine Frau war im letzten der High School.</p>
<p>我們這樣當然算了超年輕的, 所以從德國去台灣, 那麼遠的(那麼貴的)旅途有一點複雜.</p>
<p>Wir galten damals natürlich als superjung und eine so lange (und so teure) Reise wie von Deutschland nach Taiwan war ein wenig kompliziert.</p>
<p>我們2002年的時候用了所有的通訊手段 (網路, 電話, 傳真, 郵件) 為了準備我去台灣的旅途, 然後<a href="http://taiwarchive.wordpress.com/taiwan-2002/" target="_blank">我在2002年7月終於來台灣</a>! :)</p>
<p>Im Jahr 2002 haben wir alle möglichen Kommunikationsmittel verwendet (Internet, Telefon, Fax, Post), um meine Reise nach Taiwan vorzubereiten und <a href="http://taiwarchive.wordpress.com/taiwan-2002/" target="_blank">im Juli 2002 bin ich dann endlich in Taiwan angekommen</a>! :)</p>
<p>然後我們兩個必須等一年才有機會再見.</p>
<p>Danach mussten wir ein ganzes Jahr auf ein Wiedersehen warten.</p>
<p><a href="http://taiwarchive.wordpress.com/germany-2003/" target="_blank">2003年7月我老婆第一次來德國</a>而我們兩個去很多地方玩一玩.</p>
<p><a href="http://taiwarchive.wordpress.com/germany-2003/" target="_blank">Im Juli 2003 kam meine Frau das erste Mal nach Deutschland</a> und wir beide sind zu vielen verschiedenen Orten gefahren.</p>
<p>我之前都不知道德國有那麼都有趣的地方, 因為放假都去國外但從來不是在德國旅行.</p>
<p>Mir war vorher nicht bewusst, dass es in Deutschland so viele interessante Orte gibt, weil ich in Ferien immer ins Ausland geflogen bin, aber nie in Deutschland Urlaub gemacht habe.</p>
<p>後來再換我的, 所以<a href="http://taiwarchive.wordpress.com/taiwan-2004/" target="_blank">我2004年1月第二次來台灣</a>, 是在過年的時候 :)</p>
<p>Danach war ich wieder an der Reihe und <a href="http://taiwarchive.wordpress.com/taiwan-2004/" target="_blank">im Januar 2004 bin ich das zweite Mal nach Taiwan geflogen</a>, dieses Mal zum chinesischen Neujahrsfest :)</p>
<p>回來德國的時候我就開始想去台灣為了跟我老婆住一起.</p>
<p>Zurück in Deutschland begann ich darüber nachzudenken, mit meiner Frau in Taiwan zusammenzuleben.</p>
<p>我們當時還沒結婚, 所以最簡單住在台灣的方法就是當學生.</p>
<p>Wir waren damals noch nicht verheiratet, so dass ein Studium der einfachste Weg war, in Taiwan zu leben.</p>
<p>那個決定當然有一點危險因為我當時在銀行已經三年工作了, 賺的錢真不錯, 反而我台灣的未來都不清楚.</p>
<p>Diese Entscheidung war natürlich auch ein wenig gefährlich, weil ich zu der Zeit schon drei Jahre bei der Bank gearbeitet und nicht schlecht verdient habe und die Zukunft in Taiwan im Gegensatz dazu völlig unklar war.</p>
<p>但是…我當時不去台灣的話我就知道我後來應該要後悔, 所以<a href="http://taiwarchive.wordpress.com/2004/09/01/hello-world/" target="_blank">我2004年8月第三次來台灣</a>當輔仁大學語言中心的學生. (當然嘍, 因為我老婆是輔大德文系的學生)</p>
<p>Aber&#8230;wenn ich damals nicht nach Taiwan gegangen wäre, hätte ich es hinterher mit Sicherheit bereut, also bin ich <a href="http://taiwarchive.wordpress.com/2004/09/01/hello-world/" target="_blank">im August 2004 zum dritten Mal nach Taiwan gekommen</a> und wurde Student am Sprachzentrum der Fu Jen Universität  (natürlich deswegen, weil meine Frau an der Deutschabteilung der Fu Jen Universität studierte).</p>
<p>第一年真不算容易, 我除了念書也必須找辦法賺錢.</p>
<p>Das erste Jahr war wirklich nicht einfach, denn neben dem Studium musste ich auch einen Weg finden, um Geld zu verdienen.</p>
<p>幸好對外國人在台灣來說, 找工作不是太難的, 反正第一根第二年找到的工作並不算薪水很高的工作.</p>
<p>Glücklicherweise ist es für Ausländer in Taiwan nicht so schwer einen Job zu finden, allerdings zählten die Jobs in meinem ersten und zweiten Jahr wahrlich nicht zu den besser bezahlten.</p>
<p>我這樣在2005/2006年在台北101工作, 然後在翻譯公司, 然後在補習班教德文, 慢慢適應了台灣的職業環境.</p>
<p>In den Jahren 2005 und 2006 habe ich bei Taipei 101, danach bei einer Übersetzungsfirma und danach bei einer Nachhilfeschule gearbeitet und mich so langsam an die taiwanischen Arbeitsbedingungen gewöhnt.</p>
<p>我之前都不習慣了一個星期7天上班, 但在台灣就是這樣了 (其實我現在大約一個星期6天上班 ;)</p>
<p>Ich kannte vorher keine 7-Tage Woche, aber in Taiwan ist das nun mal so (obwohl ich jetzt nur noch 6 Tage die Woche arbeite ;)</p>
<p>我老婆快要大學畢業的時候我們就’終於’決定了結婚.</p>
<p>Kurz bevor meine Frau ihren Abschluss an der Universität machte, haben wir uns 『endlich』 dazu entschlossen zu heiraten.</p>
<p>對很多人來說我們當時當然還算很年輕了 (你認識結婚的大四學生嗎?), 但是對我們來說時間就剛好, 沒想到任何要等的原因.</p>
<p>Für viele Leute galten wir damals immer noch als ziemlich jung (kennst du verheirate Universitätsstudenten?), aber für uns war die Zeit genau richtig und es gab keinen Grund es nicht zu tun.</p>
<p><a href="http://taiwarchiv.wordpress.com/2007/03/11/hochzeit-in-taiwan-trauung/" target="_blank">我們就在2007年2月結婚</a>, 然後我台灣的生活變成常駐的.</p>
<p>Wir haben dann <a href="http://taiwarchiv.wordpress.com/2007/03/11/hochzeit-in-taiwan-trauung/" target="_blank">im Februar 2007 geheiratet</a> und mein Leben in Taiwan wurde zu einem ständigen Aufenthalt.</p>
<p>幾個月之後我老婆就大學畢業了兒我也把我的中文課休學.</p>
<p>Ein paar Monate später machte meine Frau ihren Abschluss an der Universität und ich beendete meinen Chinesischkurs.</p>
<p>我們也搬家了因為新莊市, 若不你是學生, 是個比較難住的地方 (我們大學畢業後都在台北工作).</p>
<p>Wir sind auch umgezogen, da Xinzhuang, außer für Studenten, nicht gerade toll zum Wohnen ist (nach dem Abschluss haben wir beide in Taipei gearbeitet).</p>
<p>我們所以搬家了到新店市, 從2008到2010年都忙了工作, 賺錢, 得到工作經驗, 賺更多錢什麼的.</p>
<p>Wir sind dann nach Xindian umgezogen und waren zwischen 2008 und 2010 mit arbeiten, Geld verdienen, Berufserfahrung sammeln und noch mehr Geld verdienen beschäftigt.</p>
<p>目前更新的情況是: 我老婆大約在2011年7月要生孩子 :)</p>
<p>Die neueste Situation ist: Meine Frau wird voraussichtlich im Juli 2011 ein Baby bekommen :)</p>
<p>我們住過新店三年多就決定了再次搬家到桃園市, 這樣住我老婆亲戚的家更近.</p>
<p>Nachdem wir mehr als drei Jahre in Xindian gewohnt haben, haben wir uns entschieden nach Taoyuan zu ziehen, so dass wir noch näher bei den Verwandten meiner Frau wohnen können.</p>
<p>現在我們就準備兩個人變三個人的生活, 繼續我們的激動人心的小故事.</p>
<p>Wir bereiten uns jetzt also darauf vor, aus unserem Leben zu zweit ein Leben zu dritt zu machen und unsere spannende Geschichte fortzuführen.</p>
<p>我希望未來的七年要跟過去的七年一樣, 因為我當然還想加更多關於台灣的經驗! :)</p>
<p>Ich hoffe, dass die nächsten 7 Jahre genau so verlaufen werden wie die letzten 7 Jahre, weil ich natürlich noch viele weitere Erfahrungen in Taiwan sammeln möchte! :)</p>
<p style="text-align:center;">(<a href="http://taiwanoca.wordpress.com/2011/04/17/%e4%bd%a0%e7%82%ba%e4%bb%80%e9%ba%bc%e4%be%86%e5%8f%b0%e7%81%a3-%e6%88%91%e7%9a%84%e4%ba%ba%e7%94%9f%e6%95%85%e4%ba%8b/" target="_blank">中文</a>) (<a href="http://taiwanoca.wordpress.com/2011/04/17/warum-bist-du-nach-taiwan-gekommen-meine-lebensgeschichte/" target="_blank">Deutsch</a>) (<a href="http://taiwanoca.wordpress.com/2011/04/17/why-did-you-come-to-taiwan-my-life-story/">English</a>)</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/dewenlin.wordpress.com/327/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/dewenlin.wordpress.com/327/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/dewenlin.wordpress.com/327/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/dewenlin.wordpress.com/327/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/dewenlin.wordpress.com/327/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/dewenlin.wordpress.com/327/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/dewenlin.wordpress.com/327/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/dewenlin.wordpress.com/327/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/dewenlin.wordpress.com/327/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/dewenlin.wordpress.com/327/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/dewenlin.wordpress.com/327/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/dewenlin.wordpress.com/327/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/dewenlin.wordpress.com/327/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/dewenlin.wordpress.com/327/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=dewenlin.wordpress.com&amp;blog=16831175&amp;post=327&amp;subd=dewenlin&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://dewenlin.wordpress.com/2011/04/17/%e4%bd%a0%e7%82%ba%e4%bb%80%e9%ba%bc%e4%be%86%e5%8f%b0%e7%81%a3-%e2%80%93-%e6%88%91%e7%9a%84%e4%ba%ba%e7%94%9f%e6%95%85%e4%ba%8b-warum-bist-du-nach-taiwan-gekommen-meine-lebensgeschichte/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/288ff07a2897d2c8626c218a1d2a807c?s=96&#38;d=http%3A%2F%2Fs0.wp.com%2Fi%2Fmu.gif&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">Dennis</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>台灣的宗教 &#8211; Religion in Taiwan</title>
		<link>http://dewenlin.wordpress.com/2011/02/13/%e5%8f%b0%e7%81%a3%e7%9a%84%e5%ae%97%e6%95%99-religion-in-taiwan/</link>
		<comments>http://dewenlin.wordpress.com/2011/02/13/%e5%8f%b0%e7%81%a3%e7%9a%84%e5%ae%97%e6%95%99-religion-in-taiwan/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 13 Feb 2011 15:02:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dennis</dc:creator>
				<category><![CDATA[中德文章]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://dewenlin.wordpress.com/?p=318</guid>
		<description><![CDATA[我覺得台灣的宗教文化表示一種關於台灣最迷人的方面. Ich finde die religiöse Kultur macht einen der faszinierendsten Aspekte Taiwans aus. 我還記得我第一次來台灣, 飛機不到一個小時降落後, 我已經目瞪口呆站在寺廟前. Ich weiß noch, als ich das erste Mal nach Taiwan gekommen bin, stand ich nicht einmal eine Stunde nach meiner Landung mit dem Flugzeug bereits staunend vor einem Tempel. 對西方人來說, 亞洲的寺廟十分表示亞洲文化的情調, 而且我回去德國以後, 我還記得大家都在看我拍過的照片, 看到寺廟都講了 『哇真漂亮阿!』. Für Menschen aus dem [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=dewenlin.wordpress.com&amp;blog=16831175&amp;post=318&amp;subd=dewenlin&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align:justify;">我覺得台灣的宗教文化表示一種關於台灣最迷人的方面.</p>
<p style="text-align:justify;">Ich finde die religiöse Kultur macht einen der faszinierendsten Aspekte Taiwans aus.</p>
<p style="text-align:justify;">我還記得我第一次來台灣, 飛機不到一個小時降落後, 我已經目瞪口呆站在寺廟前.</p>
<p style="text-align:justify;">Ich weiß noch, als ich das erste Mal nach Taiwan gekommen bin, stand ich nicht einmal eine Stunde nach meiner Landung mit dem Flugzeug bereits staunend vor einem Tempel.</p>
<p style="text-align:justify;">對西方人來說, 亞洲的寺廟十分表示亞洲文化的情調, 而且我回去德國以後, 我還記得大家都在看我拍過的照片, 看到寺廟都講了 『哇真漂亮阿!』.</p>
<p style="text-align:justify;">Für Menschen aus dem Westen sind Tempel der Inbegriff der asiatischen Kultur und als ich wieder zurück in Deutschland war, erinnere ich mich noch daran, wie jeder auf meine Fotos von den Tempeln blickte und sagte 『Wow, die sind wirklich wunderschön!』.<span id="more-318"></span></p>
<p style="text-align:justify;">台灣的寺廟是信徒的信仰中心, 也是神明的殿堂.</p>
<p style="text-align:justify;">Tempel in Taiwan sind die religiösen Zentren der Gläubigen und die Stätte der Heiligen.</p>
<p style="text-align:justify;">我到現在還不能分清楚什麼是佛教, 什麼是道教, 什麼是傳統信仰等等, 因為台灣什麼都有.</p>
<p style="text-align:justify;">Ich kann bis heute noch immer nicht genau zuordnen, was zum Buddhismus, was zum Daoismus, was zum <a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Chinesischer_Volksglaube" target="_blank">traditionellen Volksglauben</a> etc. gehört, weil es in Taiwan einfach alles gibt.</p>
<p style="text-align:justify;">而且很多地方好像也在混合某種教派, 所以每一個寺廟獨有本身的特色.</p>
<p style="text-align:justify;">Zudem scheint es an vielen Orten auch einen Mix verschiedener Glaubensrichtungen zu geben, so dass jeder Tempel seine ganz besonderen Eigenheiten hat.</p>
<p style="text-align:justify;">我覺得台灣的寺廟比德國的教堂好很多.</p>
<p style="text-align:justify;">Ich finde die Tempel um einiges besser als die Kirchen in Deutschland.</p>
<p style="text-align:justify;">在德國的教堂我總是有一種』冷清』的感覺, 大概是因為德國的教堂溫度真是比較冷 ;)</p>
<p style="text-align:justify;">In Deutschlands Kirchen habe ich immer ein sehr 『kaltes』 Gefühl, wahrscheinlich deshalb weil es dort wirklich immer ziemlich kalt ist ;)</p>
<p style="text-align:justify;">此外我從小的時候都記得教堂是一種非常安安靜靜的地方, 除了唱歌望彌撒之外, 聲音都靜若寒蟬, 我覺得太冷淡.</p>
<p style="text-align:justify;">Außerdem erinnere ich mich seit meiner Kindheit daran, dass die Kirche immer ein sehr sehr stiller Ort ist, außer dem Singen von Liedern und dem Gottesdienst ist es ansonsten immer so still wie die Zikaden im Winter, was mir irgendwie wenig einladend vorkommt.</p>
<p style="text-align:justify;">反過來說, 我覺得台灣的寺廟都有很熱情的氣氛.</p>
<p style="text-align:justify;">Auf der anderen Seite finde ich die Tempel in Taiwan sehr viel einladender.</p>
<p style="text-align:justify;">裝飾比教堂好看得多, 人們的活動活潑得多, 氣氛輕鬆得多.</p>
<p style="text-align:justify;">Die Verzierungen und Dekorationen sehen im Vergleich zu einer Kirche viel besser aus, die Aktivitäten der Menschen sind sehr viel lebendiger und die Atmosphäre sehr viel entspannter.</p>
<p style="text-align:justify;">我很久想一想為什麼我的感覺對台灣的寺廟比德國的教堂有那麼大的差別, 現在我想我大概了解:</p>
<p style="text-align:justify;">Ich habe lange überlegt, warum ich so einen vollkommen anderen Eindruck von Taiwans Tempeln im Vergleich zu Deutschlands Kirchen habe und denke, dass ich mittlerweile den Grund einigermaßen verstanden habe:</p>
<p style="text-align:justify;">在台灣, 宗教還算是日常生活的一方面.</p>
<p style="text-align:justify;">In Taiwan gehört die Religion einfach noch zum Alltag dazu.</p>
<p style="text-align:justify;">大部分的台灣人每天當然不去寺廟拜拜, 但是信仰, 特別傳統信仰, 都存在.</p>
<p style="text-align:justify;">Natürlich gehen die meisten Taiwaner auch nicht jeden Tag in den Tempel, um zu beten, aber der Glaube, speziell der traditionelle Volksglaube, ist überall zu finden.</p>
<p style="text-align:justify;">對我來說,  傳統信仰都包括祖宗崇拜, 神明崇拜, 命理學, 中醫, 護身符等等, 連吃東西有的時候跟傳統信仰有關係 (譬如說湯圓, 粽子, 月餅).</p>
<p style="text-align:justify;">Für mich gehört zum traditionellen Volksglauben die <a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Ahnenverehrung#Ahnenverehrung_in_China" target="_blank">Ahnenverehrung</a>, die Götterverehrung, die <a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Numerologie#Ostasiatische_Zahlensymbolik" target="_blank">Numerologie</a>, <a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Traditionelle_chinesische_Medizin" target="_blank">traditionelle chinesische Medizin</a>, Talismane usw. selbst das Essen hat manchmal mit dem traditionellen Volksglauben zu tun (z.B. <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Tangyuan_%28food%29" target="_blank">Tangyuan</a>, <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Zongzi" target="_blank">Zongzi</a>, <a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Mondkuchen" target="_blank">Mondkuchen</a>).</p>
<p style="text-align:justify;">還有鬼物的』迷信』.</p>
<p style="text-align:justify;">Und dann gibt es noch den 『Aberglauben』 über Geister.</p>
<p style="text-align:justify;">我自己都不相信鬼的存在, 但我在台灣學到尊重其他人的信仰.</p>
<p style="text-align:justify;">Ich persönlich glaube nicht an die Existenz von Geistern, aber in Taiwan habe ich gelernt, den Glauben anderer Menschen zu respektieren.</p>
<p style="text-align:justify;">我來台灣的時候一直笑很多台灣人鬼月的時候不敢游泳這類的』迷信』.</p>
<p style="text-align:justify;">Als ich nach Taiwan kam, habe ich stets über die Art von 『Aberglauben』 vieler Taiwaner gelacht im <a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Geistermonat" target="_blank">Geistermonat </a>z.B. nicht Schwimmen zu gehen.</p>
<p style="text-align:justify;">但是慢慢了解台灣人的個性, 我就發覺我都沒有權利笑其他人的信仰, 尤其是我也不能證實鬼到底存不存在.</p>
<p style="text-align:justify;">Aber mit der Zeit, und einem sich langsam einstellenden Verständnis der taiwanischen Mentalität, ist mir dann klar geworden, dass ich absolut nicht das Recht habe, mich über den Glauben anderer lustig zu machen, schließlich kann ich selbst weder die Existenz noch die Nichtexistenz von Geistern beweisen.</p>
<p style="text-align:justify;">現在我也在中元節跟同事們在公司拜拜, 因為在台灣就是這樣.</p>
<p style="text-align:justify;">Mittlerweile gehe ich zum <a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Geisterfest" target="_blank">Geisterfest </a>mit meinen Kollegen in der Firma auch zum Beten, weil es in Taiwan einfach so üblich ist.</p>
<p style="text-align:justify;">再說, 台灣的傳統信仰對我生命的影響已經不小的, 我結婚的日子是農曆安排的, 我搬家的日子一樣, 鬼月的時候我真不去海邊游泳 (&#8230;因為我老婆不要, 哈哈), 而且冬至, 元宵節的時候吃湯圓現在對我來說也是我想做的, 竭盡全力保持傳統 ;)</p>
<p style="text-align:justify;">Darüber hinaus hat sich der traditionelle Volksglaube sowieso schon nicht unwesentlich auf mein Leben ausgewirkt, so wurde z.B. mein Hochzeitstag durch den chinesischen Mondkalender bestimmt, der Tag meines Umzuges ebenfalls, im Geistermonat fahre ich wirklich nicht zum Schwimmen an den Strand (&#8230;weil meine Frau nicht will, haha) und zur <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Dongzhi_Festival" target="_blank">Wintersonnenwende</a> und zum <a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Chinesisches_Laternenfest" target="_blank">Laternenfest</a> möchte ich selbst jetzt auch immer Tangyuan essen und somit mein Bestes tun, um die Tradition zu bewahren ;)</p>
<p style="text-align:justify;">台灣的宗教, 在很多方面對我很迷人, 很有趣, 很熱火, 也是一點奇怪.</p>
<p style="text-align:justify;">Religion in Taiwan ist für mich in vielerlei Hinsicht faszinierend, interessant, aufregend und auch etwas merkwürdig.</p>
<p style="text-align:justify;">我不知道我一天能不能徹底地了解台灣人各種各類的信仰, 但我知道除了我小的時候體驗的信仰 (就是基督教), 世界上還有很多不一樣的信仰.</p>
<p style="text-align:justify;">Ich weiß nicht, ob ich jemals die verschiedenen Glaubensrichtungen der Taiwaner vollständig werde verstehen können, aber ich weiß, dass es neben der Glaubensrichtung, die ich als Kind erlebt habe (das Christentum), auf der Welt noch viele andere Glaubensrichtungen gibt.</p>
<p style="text-align:justify;">從台灣的總教來看, 我相信混合宗教信仰不能威脅一個文化的特色 (反正這是大多數大戰的理由&#8230;), 但是能充實文化而開闊人們的見解.</p>
<p style="text-align:justify;">Von der Religion in Taiwan ausgehend bin ich davon überzeugt, dass eine Vermischung von religiösen Glaubensrichtungen keine Gefahr für die Besonderheiten einer Kultur darstellt (was allerdings der Grund zahlreicher Kriege war und ist), sondern eher eine Kultur bereichern und die Ansichten der Menschen erweitern kann.</p>
<p style="text-align:center;">(<a href="http://taiwanoca.wordpress.com/2011/02/13/台灣的宗教/" target="_blank">中文</a>) (<a href="http://taiwanoca.wordpress.com/2011/02/13/religion-in-taiwan/‎" target="_blank">Deutsch</a>) (English)</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/dewenlin.wordpress.com/318/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/dewenlin.wordpress.com/318/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/dewenlin.wordpress.com/318/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/dewenlin.wordpress.com/318/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/dewenlin.wordpress.com/318/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/dewenlin.wordpress.com/318/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/dewenlin.wordpress.com/318/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/dewenlin.wordpress.com/318/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/dewenlin.wordpress.com/318/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/dewenlin.wordpress.com/318/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/dewenlin.wordpress.com/318/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/dewenlin.wordpress.com/318/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/dewenlin.wordpress.com/318/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/dewenlin.wordpress.com/318/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=dewenlin.wordpress.com&amp;blog=16831175&amp;post=318&amp;subd=dewenlin&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://dewenlin.wordpress.com/2011/02/13/%e5%8f%b0%e7%81%a3%e7%9a%84%e5%ae%97%e6%95%99-religion-in-taiwan/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/288ff07a2897d2c8626c218a1d2a807c?s=96&#38;d=http%3A%2F%2Fs0.wp.com%2Fi%2Fmu.gif&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">Dennis</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Fix und fertig, total kaputt, todmüde, voll im Arsch</title>
		<link>http://dewenlin.wordpress.com/2011/01/23/fix-und-fertig-total-kaputt-todmude-voll-im-arsch/</link>
		<comments>http://dewenlin.wordpress.com/2011/01/23/fix-und-fertig-total-kaputt-todmude-voll-im-arsch/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 23 Jan 2011 06:28:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dennis</dc:creator>
				<category><![CDATA[用德文你也可以說…]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://dewenlin.wordpress.com/?p=315</guid>
		<description><![CDATA[這四個說法都代表一個人累死的情況. 德文也有跟&#8217;累死&#8217;一樣的說法 (todmüde), 除了那個之外還有 &#8216;fix und fertig&#8217; (&#8230;都完成了), &#8216;total kaputt&#8217; (完全壞掉) 及 &#8216;voll im Arsch&#8217;. 那個是比較粗的說法, 其實 &#8216;im Arsch sein&#8217; 的意思平常跟 &#8216;kaputt sein&#8217; 一樣. 我為什麼想寫這個? 因為我最近搬家每天覺得累死, 用德文每天就想到那些詞. 例句: A: Ich habe gestern stundenlang die Wohnung sauber gemacht. Danach war ich wirklich fix und fertig/total kaputt/todmüde/voll im Arsch! A: 我昨天幾個小時打掃房子. 後來真累死了!<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=dewenlin.wordpress.com&amp;blog=16831175&amp;post=315&amp;subd=dewenlin&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>這四個說法都代表一個人累死的情況. 德文也有跟&#8217;累死&#8217;一樣的說法 (todmüde), 除了那個之外還有 &#8216;fix und fertig&#8217; (&#8230;都完成了), &#8216;total kaputt&#8217; (完全壞掉) 及 &#8216;voll im Arsch&#8217;. 那個是比較粗的說法, 其實 &#8216;im Arsch sein&#8217; 的意思平常跟 &#8216;kaputt sein&#8217; 一樣. 我為什麼想寫這個? 因為我最近搬家每天覺得累死, 用德文每天就想到那些詞.</p>
<p><span style="text-decoration:underline;"><strong><span id="more-315"></span>例句:</strong></span></p>
<p>A: Ich habe gestern stundenlang die Wohnung sauber gemacht. Danach war ich wirklich fix und fertig/total kaputt/todmüde/voll im Arsch!</p>
<p>A: 我昨天幾個小時打掃房子. 後來真累死了!</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/dewenlin.wordpress.com/315/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/dewenlin.wordpress.com/315/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/dewenlin.wordpress.com/315/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/dewenlin.wordpress.com/315/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/dewenlin.wordpress.com/315/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/dewenlin.wordpress.com/315/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/dewenlin.wordpress.com/315/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/dewenlin.wordpress.com/315/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/dewenlin.wordpress.com/315/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/dewenlin.wordpress.com/315/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/dewenlin.wordpress.com/315/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/dewenlin.wordpress.com/315/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/dewenlin.wordpress.com/315/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/dewenlin.wordpress.com/315/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=dewenlin.wordpress.com&amp;blog=16831175&amp;post=315&amp;subd=dewenlin&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://dewenlin.wordpress.com/2011/01/23/fix-und-fertig-total-kaputt-todmude-voll-im-arsch/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/288ff07a2897d2c8626c218a1d2a807c?s=96&#38;d=http%3A%2F%2Fs0.wp.com%2Fi%2Fmu.gif&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">Dennis</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Einen an der Waffel haben</title>
		<link>http://dewenlin.wordpress.com/2010/11/11/einen-an-der-waffel-haben/</link>
		<comments>http://dewenlin.wordpress.com/2010/11/11/einen-an-der-waffel-haben/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 11 Nov 2010 09:06:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dennis</dc:creator>
				<category><![CDATA[用德文你也可以說…]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://dewenlin.wordpress.com/?p=313</guid>
		<description><![CDATA[我每天在台北市坐捷運坐公車走路時, 常常看到有些奇怪的人 (&#8230;奇怪的事太多, 但我想你們可以了解我的意思) 讓我想起來 『die haben einen an der Waffel』 的德文說法. 中文的意思就是一個人的行為是一點奇怪, 一點瘋狂的. 直接翻譯有一點難&#8230;』Waffel』 是 『奶蛋餅』, 全部可以翻成 『他們的奶蛋餅亂亂的』. 為什麼用奶蛋餅? 看網路我找不到明顯的回答, 但是我想這個德文說法可能跟英文的 『to waffle』 (『胡扯』) 有關係. (&#8230;麻煩你們問美國人』胡扯』 跟 『奶蛋餅』 有什麼關係&#8230;) 胡扯並不代表一個比較合理的行為, 對不對? 胡扯時可能頭腦亂亂的, 所以如果奶蛋餅象徵頭腦, 德文的意思是比較明顯. 例句: A: Heute habe ich einen Autofahrer gesehen, der wie verrückt an der Ampel gehupt hat, weil die Fußgänger nicht [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=dewenlin.wordpress.com&amp;blog=16831175&amp;post=313&amp;subd=dewenlin&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align:justify;">我每天在台北市坐捷運坐公車走路時, 常常看到有些奇怪的人 (&#8230;奇怪的事太多, 但我想你們可以了解我的意思) 讓我想起來 『die haben einen an der Waffel』 的德文說法. 中文的意思就是一個人的行為是一點奇怪, 一點瘋狂的. 直接翻譯有一點難&#8230;』Waffel』 是 『奶蛋餅』, 全部可以翻成 『他們的奶蛋餅亂亂的』. 為什麼用奶蛋餅? 看網路我找不到明顯的回答, 但是我想這個德文說法可能跟英文的 『to waffle』 (『胡扯』) 有關係. (&#8230;麻煩你們問美國人』胡扯』 跟 『奶蛋餅』 有什麼關係&#8230;) 胡扯並不代表一個比較合理的行為, 對不對? 胡扯時可能頭腦亂亂的, 所以如果奶蛋餅象徵頭腦, 德文的意思是比較明顯.</p>
<p><span style="text-decoration:underline;"><strong><span id="more-313"></span>例句:</strong></span></p>
<p>A: Heute habe ich einen Autofahrer gesehen, der wie verrückt an der Ampel gehupt hat, weil die Fußgänger nicht schnell genug über die Straße gingen. Ich glaube, der hatte einen an der Waffel!</p>
<p>A: 我今天在紅綠燈看到一個發狂按喇叭的駕駛人, 按喇叭因為行人過馬路太慢了. 我想 der hatte einen an der Waffel!﻿</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/dewenlin.wordpress.com/313/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/dewenlin.wordpress.com/313/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/dewenlin.wordpress.com/313/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/dewenlin.wordpress.com/313/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/dewenlin.wordpress.com/313/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/dewenlin.wordpress.com/313/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/dewenlin.wordpress.com/313/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/dewenlin.wordpress.com/313/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/dewenlin.wordpress.com/313/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/dewenlin.wordpress.com/313/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/dewenlin.wordpress.com/313/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/dewenlin.wordpress.com/313/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/dewenlin.wordpress.com/313/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/dewenlin.wordpress.com/313/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=dewenlin.wordpress.com&amp;blog=16831175&amp;post=313&amp;subd=dewenlin&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://dewenlin.wordpress.com/2010/11/11/einen-an-der-waffel-haben/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/288ff07a2897d2c8626c218a1d2a807c?s=96&#38;d=http%3A%2F%2Fs0.wp.com%2Fi%2Fmu.gif&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">Dennis</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Die Butter vom Brot nehmen</title>
		<link>http://dewenlin.wordpress.com/2010/11/02/die-butter-vom-brot-nehmen/</link>
		<comments>http://dewenlin.wordpress.com/2010/11/02/die-butter-vom-brot-nehmen/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 02 Nov 2010 08:50:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dennis</dc:creator>
				<category><![CDATA[用德文你也可以說…]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://dewenlin.wordpress.com/?p=310</guid>
		<description><![CDATA[想到 『Alles in Butter』, 我馬上也想到類似的德文說法 『die Butter vom Brot nehmen』. 『把奶油從麵包拿走』 也是個很好笑的翻譯 (&#8230;很可能因為是外國人做的). 意思大概是拿走一個比較寶貴的東西, 其實不是真實的東西, 但比較抽象的東西, 譬如說領先, 權威, 自信等等. 用法常常表示一個人, 無論任何情況, 不依接受別人的厭惡或限制 (如果無聲的接受的話, 我們在德文上用 『sich unterbuttern lassen』 (『被支配的』) 的說法), 所以用法常常是 『sich nicht die Butter vom Brot nehmen lassen』 就是 『不依把奶油從麵包被拿走了』 (或是 『sich nicht unterbuttern lassen』 就是 『不依被支配的』) ;) 例句: A1: Obwohl Taiwan ständig von Festlandchina [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=dewenlin.wordpress.com&amp;blog=16831175&amp;post=310&amp;subd=dewenlin&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align:justify;">想到 『Alles in Butter』, 我馬上也想到類似的德文說法 『die Butter vom Brot nehmen』. 『把奶油從麵包拿走』 也是個很好笑的翻譯 (&#8230;很可能因為是外國人做的). 意思大概是拿走一個比較寶貴的東西, 其實不是真實的東西, 但比較抽象的東西, 譬如說領先, 權威, 自信等等. 用法常常表示一個人, 無論任何情況, 不依接受別人的厭惡或限制 (如果無聲的接受的話, 我們在德文上用 『sich unterbuttern lassen』 (『被支配的』) 的說法), 所以用法常常是 『sich nicht die Butter vom Brot nehmen lassen』 就是 『不依把奶油從麵包被拿走了』 (或是 『sich nicht unterbuttern lassen』 就是 『不依被支配的』) ;)</p>
<p><span style="text-decoration:underline;"><strong><span id="more-310"></span>例句: </strong></span></p>
<p>A1: Obwohl Taiwan ständig von Festlandchina unter Druck gesetzt wird, lassen sich die Taiwaner davon nicht die Butter vom Brot nehmen.</p>
<p style="text-align:justify;">A2: Obwohl Taiwan ständig von Festlandchina unter Druck gesetzt wird, lassen sich die Taiwaner davon nicht unterbuttern.</p>
<p>A1/2: 雖然中國大陸對台灣經常施加壓力, 台灣人都不氣餒, 都堅持下去.</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/dewenlin.wordpress.com/310/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/dewenlin.wordpress.com/310/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/dewenlin.wordpress.com/310/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/dewenlin.wordpress.com/310/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/dewenlin.wordpress.com/310/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/dewenlin.wordpress.com/310/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/dewenlin.wordpress.com/310/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/dewenlin.wordpress.com/310/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/dewenlin.wordpress.com/310/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/dewenlin.wordpress.com/310/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/dewenlin.wordpress.com/310/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/dewenlin.wordpress.com/310/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/dewenlin.wordpress.com/310/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/dewenlin.wordpress.com/310/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=dewenlin.wordpress.com&amp;blog=16831175&amp;post=310&amp;subd=dewenlin&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://dewenlin.wordpress.com/2010/11/02/die-butter-vom-brot-nehmen/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/288ff07a2897d2c8626c218a1d2a807c?s=96&#38;d=http%3A%2F%2Fs0.wp.com%2Fi%2Fmu.gif&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">Dennis</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Alles in Butter</title>
		<link>http://dewenlin.wordpress.com/2010/10/26/alles-in-butter/</link>
		<comments>http://dewenlin.wordpress.com/2010/10/26/alles-in-butter/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 26 Oct 2010 07:05:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dennis</dc:creator>
				<category><![CDATA[用德文你也可以說…]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://dewenlin.wordpress.com/?p=266</guid>
		<description><![CDATA[『都在奶油裡』, 那個德文說法就有 『事情都順利』 的意思. 跟奶油有什麼關係? 中世紀的時候, 比較易碎的東西 (例如玻璃杯, 盤子) 搬運的話, 就被放了液體的奶油裡面. 奶油變成固體以後對裡面的東西就當非常好的保護層. 用這樣的方式, 易碎的東西從馬車上掉下沒關係, 因為東西 『都在奶油裡』, 讓人們不必擔心寶貴的東西. 現代的說法就代表事情都順利, 都沒有問題. 例句: A: Wie war deine Prüfung, hattest du Probleme? A: 考試怎麼樣, 遇到問題嗎? B: Nein, die Prüfung war ziemlich einfach. Alles in Butter. B: 沒有, 考試比較簡單, 都沒有問題.<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=dewenlin.wordpress.com&amp;blog=16831175&amp;post=266&amp;subd=dewenlin&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align:justify;">『都在奶油裡』, 那個德文說法就有 『事情都順利』 的意思. 跟奶油有什麼關係? 中世紀的時候, 比較易碎的東西 (例如玻璃杯, 盤子) 搬運的話, 就被放了液體的奶油裡面. 奶油變成固體以後對裡面的東西就當非常好的保護層. 用這樣的方式, 易碎的東西從馬車上掉下沒關係, 因為東西 『都在奶油裡』, 讓人們不必擔心寶貴的東西. 現代的說法就代表事情都順利, 都沒有問題.</p>
<p style="text-align:justify;">
<span style="text-decoration:underline;"><strong><span id="more-266"></span>例句:</strong></span></p>
<p>A: Wie war deine Prüfung, hattest du Probleme?</p>
<p>A: 考試怎麼樣, 遇到問題嗎?</p>
<p>B: Nein, die Prüfung war ziemlich einfach. Alles in Butter.</p>
<p>B: 沒有, 考試比較簡單, 都沒有問題.</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/dewenlin.wordpress.com/266/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/dewenlin.wordpress.com/266/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/dewenlin.wordpress.com/266/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/dewenlin.wordpress.com/266/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/dewenlin.wordpress.com/266/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/dewenlin.wordpress.com/266/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/dewenlin.wordpress.com/266/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/dewenlin.wordpress.com/266/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/dewenlin.wordpress.com/266/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/dewenlin.wordpress.com/266/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/dewenlin.wordpress.com/266/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/dewenlin.wordpress.com/266/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/dewenlin.wordpress.com/266/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/dewenlin.wordpress.com/266/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=dewenlin.wordpress.com&amp;blog=16831175&amp;post=266&amp;subd=dewenlin&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://dewenlin.wordpress.com/2010/10/26/alles-in-butter/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/288ff07a2897d2c8626c218a1d2a807c?s=96&#38;d=http%3A%2F%2Fs0.wp.com%2Fi%2Fmu.gif&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">Dennis</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>台灣的名牌真是低調地在場 &#8211; Produkte aus Taiwan &#8211; Still und leise auf dem Markt</title>
		<link>http://dewenlin.wordpress.com/2010/10/20/%e5%8f%b0%e7%81%a3%e7%9a%84%e5%90%8d%e7%89%8c%e7%9c%9f%e6%98%af%e4%bd%8e%e8%aa%bf%e5%9c%b0%e5%9c%a8%e5%a0%b4-produkte-aus-taiwan-still-und-leise-auf-dem-markt/</link>
		<comments>http://dewenlin.wordpress.com/2010/10/20/%e5%8f%b0%e7%81%a3%e7%9a%84%e5%90%8d%e7%89%8c%e7%9c%9f%e6%98%af%e4%bd%8e%e8%aa%bf%e5%9c%b0%e5%9c%a8%e5%a0%b4-produkte-aus-taiwan-still-und-leise-auf-dem-markt/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 20 Oct 2010 03:25:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dennis</dc:creator>
				<category><![CDATA[中德文章]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://dewenlin.wordpress.com/?p=264</guid>
		<description><![CDATA[台灣人聽到我是德國人的話, 他們除了提到德國豬腳和啤酒很可能也提到德國的名牌寶馬, 賓士, 保時捷, 西門子等等. Wenn Taiwaner hören, dass ich Deutscher bin, kommen sie neben Schweinshaxen und Bier sehr wahrscheinlich auch auf die Markennamen BMW, Mercedes-Benz, Porsche, Siemens usw. zu sprechen. 想到台灣的名牌, 譬如說宏碁 (Acer) 及華碩 (Asus), 我覺得它們比德國的沒有那麼廣大的魅力, 但是特別對電子商業來說, 台灣真造成很多世界級的產品. Wenn ich an Markennamen aus Taiwan denke, z.B. an Acer oder Asus, finde ich, dass sie [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=dewenlin.wordpress.com&amp;blog=16831175&amp;post=264&amp;subd=dewenlin&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align:justify;">台灣人聽到我是德國人的話, 他們除了提到德國豬腳和啤酒很可能也提到德國的名牌<a href="http://zh.wikipedia.org/zh-tw/BMW" target="_blank">寶馬</a>, <a href="http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E6%A2%85%E8%B3%BD%E5%BE%B7%E6%96%AF-%E8%B3%93%E5%A3%AB" target="_blank">賓士</a>, <a href="http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E4%BF%9D%E6%97%B6%E6%8D%B7" target="_blank">保時捷</a>, <a href="http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E8%A5%BF%E9%97%A8%E5%AD%90%E5%85%AC%E5%8F%B8" target="_blank">西門子</a>等等.</p>
<p style="text-align:justify;">Wenn Taiwaner hören, dass ich Deutscher bin, kommen sie neben   Schweinshaxen und Bier sehr wahrscheinlich auch auf die Markennamen <a href="http://de.wikipedia.org/wiki/BMW" target="_blank">BMW</a>, <a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Mercedes-Benz" target="_blank">Mercedes-Benz</a>, <a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Porsche" target="_blank">Porsche</a>, <a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Siemens" target="_blank">Siemens</a> usw. zu sprechen.</p>
<p style="text-align:justify;">想到台灣的名牌, 譬如說<a href="http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E5%AE%8F%E7%A2%81" target="_blank">宏碁 (Acer)</a> 及<a href="http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E8%8F%AF%E7%A2%A9%E9%9B%BB%E8%85%A6" target="_blank">華碩 (Asus)</a>, 我覺得它們比德國的沒有那麼廣大的魅力, 但是特別對電子商業來說, 台灣真造成很多世界級的產品.</p>
<p style="text-align:justify;">Wenn ich an Markennamen aus Taiwan denke, z.B. an <a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Acer" target="_blank">Acer</a> oder <a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Asus" target="_blank">Asus</a>,  finde ich, dass sie nicht ganz den Glanz der deutschen Markennamen  besitzen, aber speziell im Elektronikbereich produziert Taiwan absolute  Weltklasseprodukte.</p>
<p style="text-align:justify;">年輕的時候 (恩, 我現在比較老…) 我對電子產品都有興趣.</p>
<p style="text-align:justify;">In meiner Jugendzeit (jaja, jetzt bin ich vergleichsweise alt…) hatte  ich sehr viel Interesse an Elektronikprodukten.</p>
<p style="text-align:justify;">那個時候, 電腦及電腦附屬品的市場開始發展, 電腦越來越便宜, 上場消費市場了.</p>
<p style="text-align:justify;">In dieser Zeit begann  sich der Markt für Computer und Computerzubehör  gerade erst zu  entwickeln, Computer wurden immer günstiger und tauchten  auf dem  Verbrauchermarkt auf.</p>
<p style="text-align:justify;">看電腦裡面的主機板很多地方可以看到 Made in Taiwan 的標籤.</p>
<p style="text-align:justify;">Wenn man auf das Mainboard im Inneren eines  Computers schaute, konnte man sehr oft den Schriftzug Made in Taiwan  lesen.</p>
<p style="text-align:justify;">到現在很多人還不太知道很多電腦主機板的組分是台灣的公司造成的.</p>
<p style="text-align:justify;">Bis heute wissen viele Menschen nicht, dass eine Vielzahl von   Mainboard-Komponenten von Unternehmen aus Taiwan hergestellt wird.</p>
<p style="text-align:justify;">我在台灣開始做翻譯的時候已經知道很多台灣的電子產品公司, 但我沒想到事實上有那麼多.</p>
<p style="text-align:justify;">Als  ich in Taiwan mit der Arbeit als Übersetzer begann, kannte ich bereits  einige taiwanische Elektronikhersteller, aber ich hätte nicht gedacht,  dass es in Wirklichkeit so viele sind.</p>
<p style="text-align:justify;">從很多名子來看, 我以為產品是美國公司造成的.</p>
<p style="text-align:justify;">Vom Namen her dachte ich bei vielen Produkten, dass sie von  amerikanischen Unternehmen stammten.</p>
<p style="text-align:justify;">我譬如說到不久的時候以為<a href="http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E7%91%9E%E6%98%B1%E5%8D%8A%E5%B0%8E%E9%AB%94" target="_blank">瑞昱 (Realtek, 聲卡及網卡)</a> 及 <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Mustek_Systems" target="_blank">Mustek (影像掃描器)</a> 是美國的, 但根很多其他電腦附屬品一樣, 生產者是台灣的公司.</p>
<p style="text-align:justify;">Bis vor kurzem dachte ich z.B. dass  <a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Realtek" target="_blank">Realtek (Soundkarten und Netzwerkkarten)</a> und <a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Mustek_Systems" target="_blank">Mustek (Scanner)</a> amerikanische Marken seien, aber wie so viele andere Hersteller von   Computerzubehör auch, sind die beiden Unternehmen aus Taiwan.</p>
<p style="text-align:justify;">電腦硬體旁邊也有軟體的名牌.</p>
<p style="text-align:justify;">Neben Computerhardware gibt es natürlich auch Markennamen im  Softwarebereich.</p>
<p style="text-align:justify;">用電腦看DVD的人一定知道<a href="http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E8%A8%8A%E9%80%A3%E7%A7%91%E6%8A%80" target="_blank">訊連科技 (Cyberlink)</a> 的產品 (例如 Power DVD) 或在乎網絡安全的人一定知道<a href="http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E8%B6%A8%E5%8B%A2%E7%A7%91%E6%8A%80" target="_blank">趨勢科技 (Trend Micro, 雖然正是日本公司還是從台灣人成立的)</a> 的產品 (例如 PC-cillin).</p>
<p style="text-align:justify;">Jeder, der sich schon mal eine DVD am Computer  angesehen hat, kennt sehr wahrscheinlich Produkte von <a href="http://de.wikipedia.org/wiki/CyberLink" target="_blank">Cyberlink</a>, z.B. Power DVD, oder diejenigen, die sich um die Sicherheit im Internet Gedanken machen, kennen wahrscheinlich Produkte von <a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Trend_Micro" target="_blank">Trend Micro (obwohl es offiziell ein japanisches Unternehmen ist, wurde es von Taiwanern gegründet)</a>,  z.B. PC-cillin.</p>
<p style="text-align:justify;">另外有很多比較小電腦硬體及軟體的公司, 台灣的辦公大樓每棟好像最少有一個.</p>
<p style="text-align:justify;">Zusätzlich gibt es noch eine Vielzahl von kleineren  Hardware- und Softwareherstellern. In jedem Bürohaus Taiwans lässt sich  vermutlich mindestens einer von ihnen finden.</p>
<p style="text-align:justify;">電子商業之外的台灣名牌, 我只想到<a href="http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E6%8D%B7%E5%AE%89%E7%89%B9" target="_blank">捷安特 (Giant)</a> 而已, 本來也覺得是美國的公司, 因為從 ‘Giant’ 的名子來看, 哪裡知道是台灣的公司?</p>
<p style="text-align:justify;">Bei Markennamen aus Taiwan neben der Elektronikindustrie fällt mir eigentlich nur <a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Giant_%28Fahrradhersteller%29" target="_blank">Giant</a> ein, wobei ich ursprünglich ebenfalls dachte, dass es ein   amerikanisches Unternehmen sei, denn wo soll man bitte beim Namen   “Giant” erkennen, dass es sich dabei um ein Unternehmen aus Taiwan   handelt?</p>
<p style="text-align:justify;">我覺得按照廠牌認識, 台灣的公司有一種市場營銷的問題.</p>
<p style="text-align:justify;">Ich denke, wenn es um den Bekanntheitsgrad von Marken geht,  haben taiwanische Unternehmen ein gewisses Marketingproblem.</p>
<p style="text-align:justify;">為什麼有那麼都世界紀的產品, 但沒有相關的品牌認識?</p>
<p style="text-align:justify;">Warum gibt  es so viele Weltklasseprodukte, aber keine entsprechende  Markenbekanntheit?</p>
<p style="text-align:justify;">可能是因為在台灣有名的德國公司的歷史比台灣公司長很多, 有比較多時間在市場定位.</p>
<p style="text-align:justify;">Ein Grund könnte sein, dass die Geschichte der in Taiwan bekannten   deutschen Unternehmen im Vergleich zu den taiwanischen Unternehmen um   einiges länger ist und sie damit natürlich auch mehr Zeit hatten, sich   auf dem Markt zu etablieren.</p>
<p style="text-align:justify;">在說,  ‘德國’在台灣人的耳朵比’台灣’在德國人的耳朵大改沒有引出一樣的反應, 好像跟國家的名號有關係.</p>
<p style="text-align:justify;">Zusätzlich muss man sagen, dass  “Deutschland” in den Ohren von  Taiwanern wahrscheinlich eine andere  Reaktion hervorruft als “Taiwan”  in den Ohren von Deutschen, anscheinend  hat es auch etwas mit dem Ruf  eines Landes zu tun.</p>
<p style="text-align:justify;">提到這個,  台灣的公司從德國人的視角來看目前好像沒有那麼好的態度.</p>
<p style="text-align:justify;">Und dabei ist es im  Moment auch so, dass viele Deutsche nicht unbedingt gut auf taiwanische  Unternehmen zu sprechen sind.</p>
<p style="text-align:justify;">我不知道台灣人還記得<a href="http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E6%98%8E%E5%9F%BA%E9%9B%BB%E9%80%9A" target="_blank">明基電通 (BenQ)</a> 在2005年併購<a href="http://zh.wikipedia.org/zh-tw/BenQ-Siemens" target="_blank">德國西門子手機部門</a>, 大約一年之後因為虧損太大明基宣佈停止投資就促進了手機部門破產, 讓很多人失業.</p>
<p style="text-align:justify;">Ich weiß nicht, ob sich Taiwaner noch  daran erinnern können, dass <a href="http://de.wikipedia.org/wiki/BenQ" target="_blank">BenQ</a> im Jahr 2005 die <a href="http://de.wikipedia.org/wiki/BenQ_Mobile" target="_blank">Mobilfunksparte von Siemens</a> übernommen hat, aber ungefähr ein Jahr später aufgrund zu hoher   Verluste die Zahlung an die Mobilfunksparte einstellte und somit zum   Bankrott des Unternehmens BenQ Mobile Deutschland und den Verlust vieler   Arbeitsplätze führte.</p>
<p style="text-align:justify;">然後, 明基電通在德國算是惡名, 這件事對他們的營銷貽害無窮.</p>
<p style="text-align:justify;">Als Folge daraus hat BenQ in Deutschland  einen ganz schlechten Ruf und Marketingtechnisch war diese Angelegenheit  einfach eine Katastrophe.</p>
<p style="text-align:justify;">最後我還想提到一件有意思的事:</p>
<p style="text-align:justify;">Zum Schluss möchte ich noch etwas Interessantes erwähnen:</p>
<p style="text-align:justify;">我發現我最近真偏好台灣的(電子)廠品.</p>
<p style="text-align:justify;">Ich habe  nämlich festgestellt, dass ich neuerdings wirklich Wert auf (Elektronik)  Produkte aus Taiwan lege.</p>
<p style="text-align:justify;">目前具有一台<a href="http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E5%A5%87%E7%BE%8E%E9%9B%BB%E5%AD%90_%28CMO%29" target="_blank">奇美電子 (Chimei)</a> 電視機, 兩台<a href="http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E5%A5%87%E7%BE%8E%E9%9B%BB%E5%AD%90_%28CMO%29" target="_blank">奇美電子 (Chimei)</a> 顯示器, 一台<a href="http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E6%8A%80%E5%98%89%E7%A7%91%E6%8A%80" target="_blank">技嘉科技 (Gigabyte) </a>的電腦, 一台<a href="http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E5%BE%AE%E6%98%9F%E7%A7%91%E6%8A%80" target="_blank">微星科技 (MSI)</a> 的電腦, 一台<a href="http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E5%AE%8F%E7%A2%81" target="_blank">宏碁 (Acer)</a> 的記本機, 一台<a href="http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E5%AE%8F%E9%81%94%E5%9C%8B%E9%9A%9B%E9%9B%BB%E5%AD%90" target="_blank">宏達電 (HTC)</a> 的手機, 並且最寶貴, 一位台灣妻子 ;)</p>
<p style="text-align:justify;">Aktuell besitze ich einen Fernseher von <a href="http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E5%A5%87%E7%BE%8E%E9%9B%BB%E5%AD%90_%28CMO%29" target="_blank">Chimei</a>, zwei Computerbildschirme von <a href="http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E5%A5%87%E7%BE%8E%E9%9B%BB%E5%AD%90_%28CMO%29" target="_blank">Chimei</a>, einen Desktop-PC von <a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Gigabyte_Technology" target="_blank">Gigabyte</a>, einen Desktop-PC von <a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Micro-Star_International" target="_blank">MSI</a>, ein Notebook von <a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Acer" target="_blank">Acer</a>, ein Smartphone von <a href="http://de.wikipedia.org/wiki/HTC_Corporation" target="_blank">HTC</a> und das Allerwertvollste, eine taiwanische Ehefrau ;)</p>
<p style="text-align:center;">(<a href="http://taiwanoca.wordpress.com/2010/10/20/%E5%8F%B0%E7%81%A3%E7%9A%84%E5%90%8D%E7%89%8C%E7%9C%9F%E6%98%AF%E4%BD%8E%E8%AA%BF%E5%9C%B0%E5%9C%A8%E5%A0%B4/" target="_blank">中文</a>) (<a href="http://taiwanoca.wordpress.com/2010/10/20/produkte-aus-taiwan-still-und-leise-auf-dem-markt/" target="_blank">Deutsch</a>) (<a href="http://taiwanoca.wordpress.com/2010/10/20/products-from-taiwan-quietly-on-the-market/" target="_blank">English</a>)</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/dewenlin.wordpress.com/264/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/dewenlin.wordpress.com/264/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/dewenlin.wordpress.com/264/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/dewenlin.wordpress.com/264/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/dewenlin.wordpress.com/264/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/dewenlin.wordpress.com/264/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/dewenlin.wordpress.com/264/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/dewenlin.wordpress.com/264/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/dewenlin.wordpress.com/264/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/dewenlin.wordpress.com/264/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/dewenlin.wordpress.com/264/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/dewenlin.wordpress.com/264/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/dewenlin.wordpress.com/264/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/dewenlin.wordpress.com/264/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=dewenlin.wordpress.com&amp;blog=16831175&amp;post=264&amp;subd=dewenlin&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://dewenlin.wordpress.com/2010/10/20/%e5%8f%b0%e7%81%a3%e7%9a%84%e5%90%8d%e7%89%8c%e7%9c%9f%e6%98%af%e4%bd%8e%e8%aa%bf%e5%9c%b0%e5%9c%a8%e5%a0%b4-produkte-aus-taiwan-still-und-leise-auf-dem-markt/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/288ff07a2897d2c8626c218a1d2a807c?s=96&#38;d=http%3A%2F%2Fs0.wp.com%2Fi%2Fmu.gif&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">Dennis</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Die Daumen drücken</title>
		<link>http://dewenlin.wordpress.com/2010/10/14/die-daumen-drucken/</link>
		<comments>http://dewenlin.wordpress.com/2010/10/14/die-daumen-drucken/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 14 Oct 2010 11:35:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dennis</dc:creator>
				<category><![CDATA[用德文你也可以說…]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://danlausu.wordpress.com/?p=243</guid>
		<description><![CDATA[我剛剛遇到把那個德文說法翻成中文的要求. 中文好像都沒有像 『夾拇指』 表示祝一個人好運的說法, 對不對? 英文有 『交叉手指』 的說法, 但這跟德文的 『夾拇指』 沒有關係. 所以, 為什麼 『夾拇指』 在德國表示祝福別的人. 我找到機種解釋, 最明顯是古羅馬的習俗. 角鬥士搏鬥時, 大眾夾拇指表示他們的支持, 這樣角鬥士很可能成活. 中世紀時把拇指視為有幸運的力量. 因為拇指是手上最強的手指, 所以夾拇指代表保護那個幸運的力量. 例句: A: Die Prüfung morgen wird bestimmt sehr schwierig, ich bin sehr nervös. A: 明天的考試一定很難, 我非常緊張. B: Keine Sorge, ich werde dir die Daumen drücken. B: 你放心, 我來祝你好運, 夾拇指給你.<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=dewenlin.wordpress.com&amp;blog=16831175&amp;post=243&amp;subd=dewenlin&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align:justify;">我剛剛遇到把那個德文說法翻成中文的要求. 中文好像都沒有像 『夾拇指』 表示祝一個人好運的說法, 對不對? 英文有 『交叉手指』 的說法, 但這跟德文的 『夾拇指』 沒有關係.</p>
<p>所以, 為什麼 『<a href="http://www.google.de/images?hl=de&amp;q=Daumen%20dr%C3%BCcken&amp;um=1&amp;ie=UTF-8&amp;source=og&amp;sa=N&amp;tab=wi" target="_blank">夾拇指</a>』 在德國表示祝福別的人. 我找到機種解釋, 最明顯是古羅馬的習俗. 角鬥士搏鬥時, 大眾夾拇指表示他們的支持, 這樣角鬥士很可能成活.</p>
<p>中世紀時把拇指視為有幸運的力量. 因為拇指是手上最強的手指, 所以夾拇指代表保護那個幸運的力量.</p>
<p><span style="text-decoration:underline;"><strong><span id="more-243"></span>例句:</strong></span></p>
<p>A: Die Prüfung morgen wird bestimmt sehr schwierig, ich bin sehr nervös.</p>
<p>A: 明天的考試一定很難, 我非常緊張.</p>
<p>B: Keine Sorge, ich werde dir die Daumen drücken.</p>
<p>B: 你放心, 我來祝你好運, 夾拇指給你.</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/dewenlin.wordpress.com/243/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/dewenlin.wordpress.com/243/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/dewenlin.wordpress.com/243/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/dewenlin.wordpress.com/243/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/dewenlin.wordpress.com/243/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/dewenlin.wordpress.com/243/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/dewenlin.wordpress.com/243/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/dewenlin.wordpress.com/243/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/dewenlin.wordpress.com/243/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/dewenlin.wordpress.com/243/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/dewenlin.wordpress.com/243/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/dewenlin.wordpress.com/243/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/dewenlin.wordpress.com/243/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/dewenlin.wordpress.com/243/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=dewenlin.wordpress.com&amp;blog=16831175&amp;post=243&amp;subd=dewenlin&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://dewenlin.wordpress.com/2010/10/14/die-daumen-drucken/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/288ff07a2897d2c8626c218a1d2a807c?s=96&#38;d=http%3A%2F%2Fs0.wp.com%2Fi%2Fmu.gif&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">Dennis</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>拼音跟拼音不是一樣的 &#8211; Pinyin und Pinyin ist nicht dasselbe</title>
		<link>http://dewenlin.wordpress.com/2010/09/24/%e6%8b%bc%e9%9f%b3%e8%b7%9f%e6%8b%bc%e9%9f%b3%e4%b8%8d%e6%98%af%e4%b8%80%e6%a8%a3%e7%9a%84-pinyin-und-pinyin-ist-nicht-dasselbe/</link>
		<comments>http://dewenlin.wordpress.com/2010/09/24/%e6%8b%bc%e9%9f%b3%e8%b7%9f%e6%8b%bc%e9%9f%b3%e4%b8%8d%e6%98%af%e4%b8%80%e6%a8%a3%e7%9a%84-pinyin-und-pinyin-ist-nicht-dasselbe/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 24 Sep 2010 04:03:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dennis</dc:creator>
				<category><![CDATA[中德文章]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://danlausu.wordpress.com/?p=239</guid>
		<description><![CDATA[我在新莊的輔仁大學學了中文. Ich habe in Hsinchuang (新莊) an der Fu Jen Universität (輔仁大學) Chinesisch studiert. 還在德國的時候, 寄大學報名表到台灣, 我當然還沒辦法用中文寫地址, 所以我用了大學的英文名字 Fu Jen University 在 Hsinchuang. Als ich noch in Deutschland war und meine Studienunterlagen nach Taiwan schicken musste, hatte ich natürlich noch keine Möglichkeit die Adresse auf Chinesisch zu schreiben, also habe ich die englische Adresse 『Fu [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=dewenlin.wordpress.com&amp;blog=16831175&amp;post=239&amp;subd=dewenlin&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align:justify;">我在新莊的輔仁大學學了中文.</p>
<p style="text-align:justify;">Ich habe in Hsinchuang (新莊) an der Fu Jen Universität (輔仁大學) Chinesisch studiert.</p>
<p style="text-align:justify;">還在德國的時候, 寄大學報名表到台灣, 我當然還沒辦法用中文寫地址, 所以我用了大學的英文名字 Fu Jen University 在 Hsinchuang.</p>
<p style="text-align:justify;">Als ich noch in Deutschland war und meine Studienunterlagen nach Taiwan schicken musste, hatte ich natürlich noch keine Möglichkeit die Adresse auf Chinesisch zu schreiben, also habe ich die englische Adresse 『Fu Jen University in Hsinchuang』 benutzt.</p>
<p style="text-align:justify;">來此輔大之後, 上中文課學過’仁’在課本用的羅馬化就是 ‘ren’ 寫的, 不是 ‘jen’ 寫的, 而且從台北市坐公車到新莊我找了往 Hsinchuang 或在中文課學過的 Xinzhuang 的公車找不到了, 因為公車用了 Sinjhuang 或 Shinjuang 的寫法.</p>
<p style="text-align:justify;">Im Chinesischkurs an der Universität habe ich dann gelernt, dass das Schriftzeichen 『仁』 im Lehrbuch als 『ren』 umschrieben wird und nicht als 『jen』 und musste zudem feststellen, dass die Busse, die von Taipeh nach Hsinchuang fuhren eben nicht nach Hsinchuang oder das im Kurs gelernte Xinzhuang fuhren, sondern die Schreibweise Sinjhuang oder Shinjuang verwendet wurde.</p>
<p style="text-align:justify;">這樣亂七八糟的拼音寫法在台灣很明顯, 而在這方面代表完全不一致的情況.</p>
<p style="text-align:justify;">Diese chaotische Pinyin-Schreibweise ist in Taiwan sehr häufig und gibt zum Teil eine absolut uneinheitliche Situation wieder.</p>
<p style="text-align:justify;"><span id="more-239"></span></p>
<p style="text-align:justify;">那為什麼我在這裡提到這件事?</p>
<p style="text-align:justify;">Warum erwähne ich so etwas überhaupt hier?</p>
<p style="text-align:justify;">因為我是外國人, 羅馬字是我從小時候習慣的字.</p>
<p style="text-align:justify;">Weil ich Ausländer bin und lateinische Buchstaben für mich etwas sind, woran ich von klein auf gewöhnt bin.</p>
<p style="text-align:justify;">無論我也看得懂中文, 如果有中文字根羅馬字在一起寫的, 我就先看羅馬字.</p>
<p style="text-align:justify;">Obwohl ich mittlerweile chinesische Schriftzeichen verstehen kann, bevorzuge ich bei der Auswahl zwischen chinesischen Schriftzeichen und lateinischen Buchstaben die letzteren.</p>
<p style="text-align:justify;">但是台灣給外國人看的羅馬字不一定讓我們分清楚.</p>
<p style="text-align:justify;">Aber in Taiwan tragen die lateinischen Buchstaben nicht unbedingt zu einem besseren Verständnis der Ausländer bei.</p>
<p style="text-align:justify;">台灣人現在可能覺得, 我們外國人來台灣應該要適應台灣的生活, 台灣的文化, 但如果有這種想法我不知道為什麼那麼多地方在用拼音的寫法.</p>
<p style="text-align:justify;">Taiwaner werden jetzt vielleicht denken, dass sich Ausländer, die nach Taiwan kommen, doch bitte an den taiwanischen Lebensstil und die Kultur anpassen sollten, aber wenn es so sein sollte, dann verstehe ich nicht, worum an so vielen Stellen die Pinyin-Schreibweise verwendet wird.</p>
<p style="text-align:justify;">再說, 我上中文課也學過注音符號, 但我在台灣的路上都不看到.</p>
<p style="text-align:justify;">Zudem habe ich im Chinesischkurs Hanyu Pinyin gelernt, kann es aber auf den Straßen in Taiwan nirgends entdecken.</p>
<p style="text-align:justify;">為什麼這樣的事在台灣那麼麻煩??</p>
<p style="text-align:justify;">Warum ist die ganze Sache in Taiwan so kompliziert?</p>
<p style="text-align:justify;">我當然知道政治的原因也在影響這件事情, 但不像繁體字或簡體字的題目, 我覺得拼音的寫法跟文化遺產沒有關係.</p>
<p style="text-align:justify;">Natürlich weiß ich, dass hier auch wieder politische Motive eine Rolle spielen, aber anders als beim Thema traditionelle und vereinfachte Schriftzeichen geht es meiner Meinung nach bei Pinyin nicht um ein kulturelles Vermächtnis.</p>
<p style="text-align:justify;">我可以了解台灣民族並不要採用大陸推介的寫法, 但不能確定什麼另外的寫法來用真是竹籃打水的辦法.</p>
<p style="text-align:justify;">Ich kann absolut verstehen, dass die taiwanische Bevölkerung kein Schriftsystem benutzen möchte, das auf dem Festland entwickelt wurde, aber sich nicht für eine alternative Schreibweise entscheiden zu können ist auch vergebene Lebensmüh.</p>
<p style="text-align:justify;">中國大陸在1957年推介漢語拼音而從這一年開始到現在沒大改變.</p>
<p style="text-align:justify;">Die Volksrepublik China hat 1957 Hanyu Pinyin eingeführt und es seither im Wesentlichen nicht verändert.</p>
<p style="text-align:justify;">除了<a href="http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E6%B3%A8%E9%9F%B3%E7%AC%A6%E8%99%9F" target="_blank">注音符號</a>, 台灣很久用了19世紀在英國發明的<a href="http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E5%A8%81%E5%A6%A5%E7%91%AA%E6%8B%BC%E9%9F%B3" target="_blank">威妥瑪拼音</a> (新莊就是 Hsinchuang 寫的).</p>
<p style="text-align:justify;">Neben <a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Zhuyin" target="_blank">Zhuyin Fuhao (BoPoMoFo)</a> hat Taiwan lange Zeit das im 19. Jahrhundert in England entwickelte <a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Wade-Giles" target="_blank">Wade-Giles System</a> (z.B. Hsinchuang) verwendet.</p>
<p style="text-align:justify;">從1986年開始用<a href="http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E5%9C%8B%E8%AA%9E%E6%B3%A8%E9%9F%B3%E7%AC%A6%E8%99%9F%E7%AC%AC%E4%BA%8C%E5%BC%8F" target="_blank">國語注音符號第二式</a> (新莊就是 Shinjuang 寫的).</p>
<p style="text-align:justify;">Von 1986 an <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Mandarin_Phonetic_Symbols_II" target="_blank">MPS II</a> (z.B. Shinjuang).</p>
<p style="text-align:justify;">從2000年開始用通用<a href="http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E9%80%9A%E7%94%A8%E6%8B%BC%E9%9F%B3" target="_blank">通用拼音</a> (新莊就是 Sinjhuang 寫的) 而從2009年開始用<a href="http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E6%B1%89%E8%AF%AD%E6%8B%BC%E9%9F%B3" target="_blank">漢語拼音</a> (新莊就是 Xinzhuang 寫的) 導致 ‘新莊’ 跟 ‘ㄒㄧㄣㄓㄨㄤ’ 跟 ‘Hsinchuang’ 跟 ‘Shinjuang’ 跟 ‘Sinjhuang’ 跟 ‘Xinzhuang’ 都代表一樣的地名.</p>
<p style="text-align:justify;">Vom Jahr 2000 an <a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Tongyong_Pinyin" target="_blank">Tongyong Pinyin</a> (z.B. Sinjhuang) und von 2009 an <a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Pinyin" target="_blank">Hanyu Pinyin</a> (z.B. Xinzhuang), was dazu führt, dass 『新莊』 und 『ㄒㄧㄣㄓㄨㄤ』 und 『Hsinchuang』 und 『Shinjuang』 und 『Sinjhuang』 und 『Xinzhuang』 alles ein- und denselben Namen wiedergibt.</p>
<p style="text-align:justify;">哇, 請大家拍手!</p>
<p style="text-align:justify;">Wow, alle mal bitte klatschen!</p>
<p style="text-align:justify;">奇怪的事就是:</p>
<p style="text-align:justify;">Das Merkwürdige ist:</p>
<p style="text-align:justify;">‘實用視聽華語’ 是外國人來台灣學中文必須念的課本 (我所有認識的外國人來台灣學中文都念過), 但是課本裡面除了繁體字, 注音符號及英文用的羅馬拼音系統就是漢語拼音.</p>
<p style="text-align:justify;">『Practical Audio-Visual Chinese』 ist das Standardbuch für Ausländer, die in Taiwan Chinesisch lernen wollen (Ich kenne keinen Ausländer in Taiwan, der dieses Buch nicht für das Chinesischstudium gelesen hat), aber im Lehrbuch wird neben traditionellen Schriftzeichen, BoPoMoFo und Englisch, Hanyu Pinyin als lateinische Umschrift verwendet.</p>
<p style="text-align:justify;">那我2004年開始學中文在台灣都沒有用.</p>
<p style="text-align:justify;">Als ich 2004 angefangen habe Chinesisch zu lernen, hat es in Taiwan aber noch niemand verwendet.</p>
<p style="text-align:justify;">再說, 因為台灣人在學校學過了注音符號, 很多台灣人現在只用字的聲音根本不知道台灣的地名用羅馬字是這麼寫的.</p>
<p style="text-align:justify;">Zudem sind viele Taiwaner allein aufgrund der Aussprache nicht in der Lage, Ortsnamen in Taiwan in lateinischen Buchstaben zu schreiben, da sie in der Schule BoPoMoFo gelernt haben.</p>
<p style="text-align:justify;">我覺得這個情況在全球化的時代不如像台灣那麼發展的國家, 在這一方面給我一種哭笑不得的感覺.</p>
<p style="text-align:justify;">Ich finde, dass dieser Zustand Taiwan im Zeitalter der Globalisierung nicht gerecht wird und lässt mich irgendwie unschlüssig, ob ich darüber jetzt lachen oder weinen soll.</p>
<p style="text-align:justify;">我告訴你們, 學拼音不是難.</p>
<p style="text-align:justify;">Pinyin zu lernen ist gar nicht so schwer.</p>
<p style="text-align:justify;">我第一次看到注音符號都覺得非常難, 但五天之後我都會自己寫, 像台灣的小朋友一樣 ;)</p>
<p style="text-align:justify;">Als ich das erste Mal BoPoMoFo gesehen habe, dachte ich auch, dass es sehr schwer sein würde, aber nach fünf Tagen konnte ich es bereits problemlos schreiben, genauso wie kleine Kinder in Taiwan ;)</p>
<p style="text-align:justify;">用標準的拼音寫法不是兩岸統一的措施, 而是個了解外國人在台灣的跡象與跟其他的國家想要溝通的需要.</p>
<p style="text-align:justify;">Eine standardisierte Pinyin-Schreibweise ist kein Zeichen einer bevorstehenden Vereinigung mit dem Festland, sondern der Ausdruck, die Bedürfnisse von Ausländern in Taiwan sowie die Absicht mit dem Ausland zu kommunizieren zu verstehen.</p>
<p style="text-align:justify;">參考資料: <a href="http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E5%8F%B0%E7%81%A3%E7%9A%84%E4%B8%AD%E6%96%87%E7%BE%85%E9%A6%AC%E6%8B%BC%E9%9F%B3" target="_blank">台灣的中文羅馬拼音</a> &amp; <a href="http://pinyin.info/romanization/compare/gwoyeu_romatzyh.html" target="_blank">各種羅馬拼音系統對照表</a></p>
<p style="text-align:justify;">Weitere Info: <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Chinese_in_the_Republic_of_China" target="_blank">Romanization of Chinese in the Republic of China</a> (Englisch) &amp; <a href="http://pinyin.info/romanization/compare/gwoyeu_romatzyh.html" target="_blank">Pinyin Vergleichstabelle</a></p>
<p style="text-align:center;">(<a href="http://taiwanoca.wordpress.com/2010/10/20/%E5%8F%B0%E7%81%A3%E7%9A%84%E5%90%8D%E7%89%8C%E7%9C%9F%E6%98%AF%E4%BD%8E%E8%AA%BF%E5%9C%B0%E5%9C%A8%E5%A0%B4/" target="_blank">中文</a>) (<a href="http://taiwanoca.wordpress.com/2010/10/20/produkte-aus-taiwan-still-und-leise-auf-dem-markt/" target="_blank">Deutsch</a>) (<a href="http://taiwanoca.wordpress.com/2010/10/20/products-from-taiwan-quietly-on-the-market/" target="_blank">English</a>)</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/dewenlin.wordpress.com/239/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/dewenlin.wordpress.com/239/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/dewenlin.wordpress.com/239/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/dewenlin.wordpress.com/239/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/dewenlin.wordpress.com/239/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/dewenlin.wordpress.com/239/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/dewenlin.wordpress.com/239/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/dewenlin.wordpress.com/239/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/dewenlin.wordpress.com/239/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/dewenlin.wordpress.com/239/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/dewenlin.wordpress.com/239/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/dewenlin.wordpress.com/239/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/dewenlin.wordpress.com/239/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/dewenlin.wordpress.com/239/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=dewenlin.wordpress.com&amp;blog=16831175&amp;post=239&amp;subd=dewenlin&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://dewenlin.wordpress.com/2010/09/24/%e6%8b%bc%e9%9f%b3%e8%b7%9f%e6%8b%bc%e9%9f%b3%e4%b8%8d%e6%98%af%e4%b8%80%e6%a8%a3%e7%9a%84-pinyin-und-pinyin-ist-nicht-dasselbe/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/288ff07a2897d2c8626c218a1d2a807c?s=96&#38;d=http%3A%2F%2Fs0.wp.com%2Fi%2Fmu.gif&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">Dennis</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>台北是個國際大都會嗎? &#8211; Ist Taipei eine Weltstadt?</title>
		<link>http://dewenlin.wordpress.com/2010/09/21/%e5%8f%b0%e5%8c%97%e6%98%af%e5%80%8b%e5%9c%8b%e9%9a%9b%e5%a4%a7%e9%83%bd%e6%9c%83%e5%97%8e-ist-taipei-eine-weltstadt/</link>
		<comments>http://dewenlin.wordpress.com/2010/09/21/%e5%8f%b0%e5%8c%97%e6%98%af%e5%80%8b%e5%9c%8b%e9%9a%9b%e5%a4%a7%e9%83%bd%e6%9c%83%e5%97%8e-ist-taipei-eine-weltstadt/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 21 Sep 2010 04:00:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dennis</dc:creator>
				<category><![CDATA[中德文章]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://danlausu.wordpress.com/?p=237</guid>
		<description><![CDATA[台北市現在是一座在世界上最高的摩天大樓而世界上很重要的電腦展的家. Taipei ist die Heimat einer der größten Wolkenkratzer der Welt, sowie Ausrichter einer der weltweit wichtigsten Computermessen. 再說, 在台北路上的外國人好像越來越多. Außerdem gibt es auf den Straßen von Taipei anscheinend immer mehr Ausländer. 這樣的事一方面給我台北是個國際大都會的影像. Irgendwie hat es den Anschein, dass Taipei eine richtige Weltstadt ist. 那, 你們覺得台北跟紐約, 倫敦, 香港, 東京等等真在同等嗎? Aber denkt ihr, dass Taipei wirklich [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=dewenlin.wordpress.com&amp;blog=16831175&amp;post=237&amp;subd=dewenlin&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align:justify;">台北市現在是<a href="http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E5%8F%B0%E5%8C%97101" target="_blank">一座在世界上最高的摩天大樓</a>而<a href="http://zh.wikipedia.org/zh/%E5%8F%B0%E5%8C%97%E5%9C%8B%E9%9A%9B%E9%9B%BB%E8%85%A6%E5%B1%95%E8%A6%BD%E6%9C%83" target="_blank">世界上很重要的電腦展</a>的家.</p>
<p style="text-align:justify;">Taipei ist die Heimat <a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Taipei_101" target="_blank">einer der größten Wolkenkratzer der Welt</a>, sowie Ausrichter <a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Computex" target="_blank">einer der weltweit wichtigsten Computermessen</a>.</p>
<p style="text-align:justify;">再說, 在台北路上的外國人好像越來越多.</p>
<p style="text-align:justify;">Außerdem gibt es auf den Straßen von Taipei anscheinend immer mehr Ausländer.</p>
<p style="text-align:justify;">這樣的事一方面給我台北是個國際大都會的影像.</p>
<p style="text-align:justify;">Irgendwie hat es den Anschein, dass Taipei eine richtige Weltstadt ist.</p>
<p style="text-align:justify;">那, 你們覺得台北跟紐約, 倫敦, 香港, 東京等等真在同等嗎?</p>
<p style="text-align:justify;">Aber denkt ihr, dass Taipei wirklich mit New York, London, Hong Kong, Beijing usw. mithalten kann?</p>
<p style="text-align:justify;"><span id="more-237"></span></p>
<p style="text-align:justify;">讀過台北所有提供的特色我覺得哇, 好幫的城市嘍!!</p>
<p style="text-align:justify;">Wenn ich mir so durchlese, was Taipei alles zu bieten hat, dann kann man denken, wow, was für eine coole Stadt!!</p>
<p style="text-align:justify;">但是每天去台北上下班的我根本沒有這樣的感覺.</p>
<p style="text-align:justify;">Aber ich, der jeden Tag nach Taipei zur Arbeit fährt, hat irgendwie nicht dieses Gefühl.</p>
<p style="text-align:justify;">很可能是因為我不是游客, 在台北每天做的事往往是平日的事.</p>
<p style="text-align:justify;">Wahrscheinlich weil ich kein Tourist bin und die meisten Sachen, die ich jeden Tag in Taipei erledige, ganz gewöhnliche Sachen sind.</p>
<p style="text-align:justify;">再說, 我八年前第一次來台灣去台北一天就好了.</p>
<p style="text-align:justify;">Zudem bin ich damals vor 8 Jahren, als ich das erste Mal in Taiwan war, auch nur einen Tag in Taipei gewesen.</p>
<p style="text-align:justify;">但是我之前去巴黎及香港我都覺得一天完全不夠, 最明顯的原因是那些城市比台北大很多.</p>
<p style="text-align:justify;">Aber als ich früher in Paris und Hong Kong war, hätte ich einen Tag für viel zu kurz gehalten. Der offensichtlichste Grund ist einfach, dass diese Städte um einiges größer als Taipei sind.</p>
<p style="text-align:justify;">國際大都會的特色到底是什麼?</p>
<p style="text-align:justify;">Was sind eigentlich die speziellen Merkmale einer Weltstadt?</p>
<p style="text-align:justify;">從一個比較科學上的角度來看, 一個國際大都會有偉大的政治, 經濟及文化的意義.</p>
<p style="text-align:justify;">Aus einer eher wissenschaftlichen Perspektive besitzt eine Weltstadt eine umfassende politische, wirtschaftliche und kulturelle Bedeutung.</p>
<p style="text-align:justify;">那政治的方面世界上最重要的城市是華盛頓, 倫敦, 巴黎, 莫斯科及北京….台北十分不同.</p>
<p style="text-align:justify;">Aus politischer Sicht sind die weltweit bedeutendsten Städte Washington, London, Paris, Moskau und Beijing&#8230;.halt alles andere als Taipei.</p>
<p style="text-align:justify;">經濟方面台北真有些影響, 不一定對全世界, 但一定對亞洲.</p>
<p style="text-align:justify;">Aus wirtschaftlicher Sicht hat Taipei sicherlich eine gewisse Bedeutung, zwar nicht unbedingt weltweit, aber bestimmt für Asien.</p>
<p style="text-align:justify;">然後文化的方面….恩, 我應該要小心我現在來寫的….但是我在這裡談國際大都會的文化意義, 那你們覺得台北相似羅馬, 馬德里, 巴黎, 倫敦, 紐約嗎?</p>
<p style="text-align:justify;">Und dann noch der kulturelle Aspekt&#8230;.hm, da muss ich jetzt wohl etwas vorsichtiger formulieren&#8230;.aber ich meine hiermit die kulturelle Bedeutung einer Weltstadt und wer glaubt bitteschön, dass Taipei eine ähnliche Bedeutung wie Rom, Madrid, Paris, London oder New York hat?</p>
<p style="text-align:justify;">其他的角度就是一個城市有沒有世界知名的地標.</p>
<p style="text-align:justify;">Eine andere Sichtweise ist das Vorhandensein von weltbekannten Sehenswürdigkeiten.</p>
<p style="text-align:justify;">那, 我們就看一下比一比:</p>
<p style="text-align:justify;">Na, dann wollen wir mal vergleichen:</p>
<p style="text-align:justify;">紐約的自由神像及帝國大廈, 巴黎的艾菲爾鐵塔及凱旋門, 倫敦的白金漢宮及塔橋, 北京的紫禁城, 台北的….你想要選什麼?</p>
<p style="text-align:justify;">In New York gibt es die Freiheitsstatue und das Empire State Building, in Paris gibt es den Eiffelturm und den Triumphbogen, in London gibt es den Buckingham Palace und die Tower Bridge, in Beijing gibt es die Verbotene Stadt, in Taipei gibt es&#8230;..was wollen wir nehmen?</p>
<p style="text-align:justify;">中正紀念堂, 國父紀念館, 龍山寺, 故宮博物院還是台北101?</p>
<p style="text-align:justify;">Die Chiang Kai-Shek Gedächtnishalle, die Sun Yat-Sen Gedächtnishalle, der Longshan Tempel, das Palastmuseum oder doch lieber Taipei 101?</p>
<p style="text-align:justify;">我想台北市政府應該要選台北101, 因為在很多介紹台北的小冊子讀過了:</p>
<p style="text-align:justify;">Ich vermute, dass die Stadtverwaltung von Taipei mit Sicherheit Taipei 101 auswählen würde, weil es auf vielen Infobroschüren über Taipei heißt:</p>
<p style="text-align:justify;">台北101是台北的地標.</p>
<p style="text-align:justify;">Taipei 101 ist das Wahrzeichen von Taipei.</p>
<p style="text-align:justify;">沒錯, 台北101是將台北發揚光大, 但我現在看到台北101有幾種感覺:</p>
<p style="text-align:justify;">Stimmt ja auch, Taipei 101 hat Taipei richtig bekannt gemacht, aber wenn ich mir jetzt den Taipei 101 so anschaue, habe ich verschiedene Gedanken:</p>
<p style="text-align:justify;">一方面建築及工程的成果真是光大華美, 一方面台北101都不配合台北市.</p>
<p style="text-align:justify;">Auf der einen Seite denke ich, dass er architektonisch wie technisch eine wahre Meisterleistung ist und auf der anderen Seite denke ich, dass Taipei 101 überhaupt nicht zu Taipei passt.</p>
<p style="text-align:justify;">從很遠的地方來看台北市就會看到台北101, 旁邊都沒有, 煢煢孑立.</p>
<p style="text-align:justify;">Wenn man aus der Ferne auf Taipei blickt, sieht man nur Taipei 101 und daneben einfach nichts, wie ein Männlein, das ganz allein im Walde steht.</p>
<p style="text-align:justify;">我應該不要寫紐約, 香港, 上海, 東京的情況, 對不對?</p>
<p style="text-align:justify;">Ich sollte dagegen wohl besser nicht schreiben, wie es in New York, Hong Kong, Shanghai und Beijing aussieht, oder?</p>
<p style="text-align:justify;">再說, 在台北走路逛逛的感覺比其他城市也不一樣.</p>
<p style="text-align:justify;">Außerdem ist auch das Gefühl auf der Straße in Taipei anders als in anderen Städten.</p>
<p style="text-align:justify;">我在巴黎, 柏林, 香港或邁阿密走路逛逛都覺得哇, 我是好酷的人, 哈哈!!!</p>
<p style="text-align:justify;">Als ich in Paris, Berlin, Hong Kong und Miami auf der Straße gegangen bin, habe ich mich wirklich cool gefühlt, haha!!!</p>
<p style="text-align:justify;">在台北, 我十分沒有這種感覺, 很可能因為我已經六年住在這裡, 當然沒有這種游客的影像.</p>
<p style="text-align:justify;">In Taipei habe ich absolut nicht dieses Gefühl, sehr wahrscheinlich natürlich deswegen, weil ich schon seit sechs Jahren hier wohne und längst nicht mehr die Eindrücke eines Touristen teile.</p>
<p style="text-align:justify;">提到游客, 台北比香港, 巴黎, 倫敦, 紐約也少很多, 所以國際大都會的感覺也沒有.</p>
<p style="text-align:justify;">Und wo ich schon mal bei Touristen bin, die sind in Taipei im Vergleich zu Hong Kong, Paris, London und New York auch um einiges weniger, folglich kommt da auch nicht das Gefühl einer Weltstadt auf.</p>
<p style="text-align:justify;">那, 我希望郝龍斌先生不要罵我, 但是我的結論很明顯:</p>
<p style="text-align:justify;">Na, ich hoffe, dass Herr Hao Long-Bin (der amtierende Bürgermeister von Taipei) jetzt nicht auf mich schimpfen wird, aber mein Fazit ist:</p>
<p style="text-align:justify;">台北不是個國際大都會.</p>
<p style="text-align:justify;">Taipei ist keine Weltstadt.</p>
<p style="text-align:justify;">台北是個亞洲大都會, 而且當然是台灣的政治及經濟的中心.</p>
<p style="text-align:justify;">Taipei ist eine asiatische Metropole und natürlich das politische und wirtschaftliche Zentrum von Taiwan.</p>
<p style="text-align:justify;">此外我覺得台北市剛好, 不算太大, 不算太小, 有傳統的, 有現代的.</p>
<p style="text-align:justify;">Zudem denke ich, dass Taipei gerade richtig ist, nicht zu groß und nicht zu klein, eine gute Mischung aus Traditionellem und Modernem.</p>
<p style="text-align:justify;">有機會的話來台北旅行應該很值得, 從紐約, 倫敦, 巴黎, 東京, 台北可以選一個的話, 那就沒有.</p>
<p style="text-align:justify;">Wenn man die Gelegenheit hat, nach Taipei zu reisen, dann wird sich das mit Sicherheit lohnen. Wenn man aus New York, London, Paris, Beijing und Taipei auswählen könnte, na dann wohl nicht.</p>
<p style="text-align:justify;">不管台北是否個國際大都會, 我想介紹給你們兩篇關於台北市不同的文章. 我覺得從各自角度來看, 兩篇文章都寫對的: <a href="http://mykafkaesquelife.blogspot.com/2010/08/visit-taipei-traditional-chinese.html" target="_blank">http://mykafkaesquelife.blogspot.com/2010/08/visit-taipei-traditional-chinese.html</a> &amp; <a href="http://magz.roodo.com/article/2569" target="_blank">http://magz.roodo.com/article/2569</a></p>
<p style="text-align:justify;">Egal ob Taipei nun eine Weltstadt ist oder nicht, möchte ich hier gerne noch zwei unterschiedliche Artikel über Taipei vorstellen. Meiner Meinung nach entsprechen beide aus ihrer jeweiligen Sicht der Wahrheit: <a href="http://mykafkaesquelife.blogspot.com/2010/08/visit-taipei.html" target="_blank">http://mykafkaesquelife.blogspot.com/2010/08/visit-taipei.html</a> (Englisch) &amp; <a href="http://magz.roodo.com/article/2569" target="_blank">http://magz.roodo.com/article/2569</a> (Chinesisch)</p>
<p style="text-align:center;">(<a href="http://taiwanoca.wordpress.com/2010/09/21/%e5%8f%b0%e5%8c%97%e6%98%af%e5%80%8b%e5%9c%8b%e9%9a%9b%e5%a4%a7%e9%83%bd%e6%9c%83%e5%97%8e/" target="_blank">中文</a>) (<a href="http://taiwanoca.wordpress.com/2010/09/21/ist-taipeh-eine-weltstadt/" target="_blank">Deutsch</a>) (<a href="http://taiwanoca.wordpress.com/2010/09/21/is-taipei-a-global-city/" target="_blank">English</a>)</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/dewenlin.wordpress.com/237/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/dewenlin.wordpress.com/237/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/dewenlin.wordpress.com/237/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/dewenlin.wordpress.com/237/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/dewenlin.wordpress.com/237/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/dewenlin.wordpress.com/237/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/dewenlin.wordpress.com/237/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/dewenlin.wordpress.com/237/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/dewenlin.wordpress.com/237/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/dewenlin.wordpress.com/237/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/dewenlin.wordpress.com/237/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/dewenlin.wordpress.com/237/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/dewenlin.wordpress.com/237/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/dewenlin.wordpress.com/237/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=dewenlin.wordpress.com&amp;blog=16831175&amp;post=237&amp;subd=dewenlin&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://dewenlin.wordpress.com/2010/09/21/%e5%8f%b0%e5%8c%97%e6%98%af%e5%80%8b%e5%9c%8b%e9%9a%9b%e5%a4%a7%e9%83%bd%e6%9c%83%e5%97%8e-ist-taipei-eine-weltstadt/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/288ff07a2897d2c8626c218a1d2a807c?s=96&#38;d=http%3A%2F%2Fs0.wp.com%2Fi%2Fmu.gif&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">Dennis</media:title>
		</media:content>
	</item>
	</channel>
</rss>
